МЕДИЦИНСКИЕ ЭПОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Ларина Александра Ивановна
Руководитель: Язовских Светлана Геннадьевна,преподаватель
Асбестовско-Сухоложский филиал ГБПОУ СОМК, г.Асбест
Нет сомнения, что современная медицина достигла высочайшего уровня развития. Изобретено множество препаратов, позволяющих излечить болезни, которые еще недавно считались неизлечимыми. Появляются современные технологии, которые двигают медицину к новым открытиям, развивается и медицинская терминология, которая является основной частью медицинской лексики и используется специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения.
Особую часть медицинской терминологии составляют эпонимы или эпонимические термины-термины, используемые в медицине и названные в честь врачей, впервые обнаруживших или описавших определённую болезнь, симптом или понятие. Эпонимы играют важную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины и используются в узких кругах специалистов.
На уроках французского языка в колледже нам часто приходится заниматься переводами медицинских текстов, в которых довольно часто встречаются эпонимические термины, поиск значений которых вызывает определённые трудности, так как эту лексику не всегда можно найти в словаре, этот процесс трудоёмкий, требующий временных затрат. Изучение медицинских эпонимических терминов способствует формированию терминологической компетенции у студентов-медиков, что и обуславливает актуальность данной работы.
Практическая значимость заключается в использовании материалов данной работы на уроках французского языка при переводе текстов медицинской направленности.
Целью работы является систематизация медицинских эпонимических терминов и составление французско-русского тематического словаря медицинских эпонимов для использования на уроках французского языка при изучении таких тем, как "Анатомия", "Фармакология", "Клиническая медицина", «Методы исследования».
Достижение цели данной работы осуществлялось путем постановки и решения нижеперечисленных задач:
1. Расширить знания об использовании эпонимов в медицинской терминологии;
2. Изучить лексический материал французско-русского медицинского словаря и
3. распределить эпонимические термины по тематическим группам;
4. Составить французско-русский тематический словарь-справочник эпонимических терминов.
В качестве материала для составления тематического словаря послужил французско-русский медицинский онлайн-словарь.
В первой главе нами был изучен теоретический материал об использовании эпонимов в медицинской терминологии.
Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов Д.Э.Розенталя –«эпоним (от греч. eponymos — дающий своё имя) — лицо, от имени которого произведено название народа, местности»[1,с.457]. Невозможно представить область медицины, в которой не использовались бы эпонимические названия, отражающие этапы развития медицины, прерогативу учёного или страны в открытии новых фактов. Медицинские эпонимы употребляются в качестве симптомов, операций, наименования болезней, лекарственных препаратов, методов исследований, например: «болезнь Паркинсона», «отёк Квинке», «синдром Дауна», «мазь Вишневского».
В настоящее время продолжаются дискуссии среди учёных по поводу употребления эпонимов.
Аргументы «за» использование эпонимических терминов:1. Несомненным преимуществом эпонимических терминов является их краткость. Разве не удобнее вместо «редкое эндокринное заболевание, в результате которого надпочечники теряют способность производить достаточное количество гормонов, прежде всего кортизола.» употребить термин «болезнь Аддисона»? 2. Использование эпонимов в кругу узких специалистов обеспечивает быстрое понимание сложившейся картины, например, в кардиологии - «эхокардиография Доплера»- использование технологии ультразвука для обследования сердца или кровеносных сосудов;в гинекологии - «расширенная тотальная гистерэктомия по методу Вертгейма» - полное удаление матки.
Аргументы «против» использования эпонимических терминов:
1.Существуют эпонимические термины, которые состоят из трех и даже четырех фамилий, что делает их громоздкими и неудобными для практического употребления, например: хроническое воспалительное заболевание суставов осевого скелета-(болезнь Штрюмпеля-Мари-Бехтерева) 2.Употребление эпонимов часто недопустимо по моральным, этическим соображениям. Так, например, эпонимический термин «синдром Рейтера» получил название по имени немецкого врача Ханса Конрада Рейтера (1981-1969), который, как выяснилось, принимал участие в нацистских экспериментах над людьми в Заксенхаузене. Этот факт привел к тому, что ещё в 2003 году этот эпоним было предложено изъять из употребления[2,c.37].
Несмотря на разные точки зрения учёных, мы считаем, что знание медицинских эпонимов облегчает понимание медицинской терминологии.
В практической части работы из материалов французско-русского медицинского словаря, нами было выписано 60 медицинских эпонимов. Проанализировав выписанные термины, мы пришли к выводу, что их можно разделить на следующие тематические группы:
1. Анатомические названия - 13 терминов;
2. Названия болезней- 23 термина;
3. Названия симптомов- 8 терминов;
4. Названия хирургических операций- 4 термина;
5. Названия медицинских инструментов и приборов- 10 терминов;
6. Лекарственные препараты- 2 термина
На основе полученной систематизации, был составлен французско-русский тематический словарь эпонимических терминов, результат работы представлен в таблице (приводится частично):
Анатомические эпонимы:
Таблица 1.
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
1) antre de Highmore 2) antre maxillaire 3) sinus maxillaire |
Гайморова пазуха |
парная придаточная пазуха носа, занимающая практически всё тело верхнечелюстной кости. Получила название по имени английского врача Натаниеля Гаймора , впервые её описавшего. |
|
substance chromophile |
Тельца Ниссля |
вещество, уплотнения цитоплазмы нервной клетки; описаны в конце 19 в. немецким ученым Ф. Нисслем. |
|
1) canal de Jacobson 2) canal tympanique |
Канал нерва Якобсона |
барабанный нерв, назван так по имени американского врача, физиолога и психиатра Якобсона |
|
trompe de Fallope, trompe utérine |
Фаллопиевы трубы |
яйцевод у млекопитающих, парный трубчатый орган, соединяющий полость матки с брюшной полостью. Названы по имени итальянского анатома XVI века Габриеле Фаллопия |
|
lame vitrée de Brush.
|
Оболочка Генле Бруха |
базальная пластинка: фибриллярная мембрана между сосудистой оболочкой и пигментным слоем сетчатки глаза. Впервые описана Г.Брухом, немецким анатомом (1819-1884) |
Таблица 2.
Названия болезней:
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
1) acromimie 2) imbécillité mongolienne 3) mongolisme 4) syndrome de Down |
Болезнь Дауна |
генетическое заболевание, при котором кариотип состоит из 47 хромосом вместо обычных 46.
|
|
1) hépatite A 2) hépatite épidémique 3) ictère catarrhal 4) maladie de Botkin |
Болезнь Боткина |
гепатитом А называют вирусное поражение печени, возникающее в результате нарушения правил личной гигиены, употребления зараженной вирусами пищи или воды. Болезнь носит имя прославленного российского врача Сергея Петровича Боткина. |
|
1) maladie de Bayle 2) paralysie générale progressive 3) paralysie générale |
Болезнь Бейля |
прогресси́вный парали́ч, паралити́ческая деме́нция, паралити́ческое слабоу́мие. Заболевание было подробно описано в 1822 году французским психиатром Антуаном Бейлем. |
|
1) goitre exophtalmique 2) goitre toxique 3) maladie de Basedow, maladie de Basedow-Graves 4) maladie de Graves |
Базедова болезнь |
впервые подробно описал немецкий врач Карл Адольф фон Базедов в 1840 году, относится к заболеваниям эндокринной системы, связанным с повышенной продукцией гормонов щитовидной железы |
|
sarcoïdose.
|
Болезнь Бенье |
саркоидо́з — воспалительное заболевание, при котором могут поражаться многие органы и системы (в частности лёгкие), характеризующееся образованием в поражённых тканях гранулём |
Названия симптомов:
Таблица 3.
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
1) pouls capillaire 2) signe de Quincke
|
Отёк Квинке (симптом Квинке) |
реакция на воздействие различных биологических и химических факторов, часто имеющая аллергическую природу, в 1882 году немецкий врач-терапевт Квинке изучил острый ангионевротический отёк кожи |
|
1) phénomène paradoxal du pied 2) signe de Westphal |
Симптом Вестфаля |
симптом неподвижности зрачков. Описал Карл Вестфаль, немецкий психиатр и невропатолог. |
|
signe de Branham
|
Симптом Бренхема |
-замедление сердечных сокращений при сдавлении артериовенозной аневризмы. Впервые описан американским хирургом Бренхеном |
Названия хирургических операций:
Таблица 4.
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
incision de Parker |
Разрез Паркера |
хирургическая операция по вскрытию аппендикулярного абсцесса по имени английского хирурга Уилларда Паркера |
|
incision de Rio Branco |
Разрез Рио-Бранка |
хирургический доступ к желчным путям, при котором рассекают брюшную стенку по белой линии от мечевидного отростка до пупка |
Названия медицинских инструментов и приборов:
Таблица 5.
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
masque d'Esmarch
|
Маска Эсмарха |
Прототип современной анестезии. Изобрёл Фридрих Август фон Эсмарх (1823–1908) - немецкий хирург, пионер медицины критических состояний и медицины катастроф. |
|
forceps de Chamberlain
|
Щипцы Чемберлена |
медицинский инструмент в виде специальных щипцов для извлечения головки плода во время родов у человека. Акушерские щипцы были изобретены П. Чемберленом в конце XVI столетия. |
Лекарственные препараты:
Таблица 6.
|
Термин на франц.языке |
Русский эквивалент |
Описательный перевод |
|
solution de Lugol |
Раствор Люголя |
французский врач Жан Люголь ( 1786-1851), который предложил этот препарат в 1829 году для применения при туберкулёзе (водный раствор йодистого калия). |
|
1) liquide de Ringer 2) solution de Ringer |
Раствор Рингера |
многокомпонентный физиологический раствор. Раствор был назван в честь Сиднея Рингера |
Таким образом, в результате работы над проектом, мы пришли к выводу, что использование эпонимических терминов значительно облегчает понимание медицинской терминологии в узкоспециализированных кругах и при изучении медицинской лексики. Все изученные эпонимы носят имена ученых-врачей, впервые исследовавших и описавших определенные заболевания, симптомы, а также применивших новые методы лечения. Перевод эпонимов вызывает определенные трудности, которые связаны, прежде всего, со спецификой их употребления в медицинской литературе. Зачастую при переводе опускается имя врача или учёного, поэтому необходимо обращать внимание на описательный перевод эпонимических терминов, то есть на их развёрнутое объяснение. Считаю, что работа над проектом была интересной и полезной, так как имеет практическую направленность при работе с текстами медицинской тематики на уроках французского языка.
Информационные источники:
1. Величкова С.М., Эпонимы в терминологии медицины – НИУ БЕЛГУ, Белгород 2012,вып.7 – 34с.
2. Дамулин И.В., Связанные с нацизмом эпонимы в нейронауках –Журнал неврологии и психиатрии им.С.С.Корсакова, 2017 -177с.
3. Маджаева С.И., Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе [ Электронный ресурс]//Cyberleninka.ru: информационный портал – 2014.
4. Татаренко Т.Д., Токпанова А.А., Лисариди Е.К., О необходимости существования эпонимов в медицинской терминологии – Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований – 2015 -№ 12 – 1140с.
5. https://slovaronline.com – электронный французско-русский медицинский словарь [электронный ресурс]





